The Explanation
(for those who require one)

And, of course, that is what all of this is -- all of this: the one song, ever changing, ever reincarnated, that speaks somehow from and to and for that which is ineffable within us and without us, that is both prayer and deliverance, folly and wisdom, that inspires us to dance or smile or simply to go on, senselessly, incomprehensibly, beatifically, in the face of mortality and the truth that our lives are more ill-writ, ill-rhymed and fleeting than any song, except perhaps those songs -- that song, endlesly reincarnated -- born of that truth, be it the moon and June of that truth, or the wordless blue moan, or the rotgut or the elegant poetry of it. That nameless black-hulled ship of Ulysses, that long black train, that Terraplane, that mystery train, that Rocket '88', that Buick 6 -- same journey, same miracle, same end and endlessness."
-- Nick Tosches, Where Dead Voices Gather

The Hitchcock/Truffaut Tapes #3


Part Three of The Hitchcock/Truffaut Tapes has more going on under the surface than others.

Mostly bracketed by prosaic discussions of 1929's Blackmail and 1930's Murder!, a large and intriguing portion of this excerpt concerns a film few of those who claim to admire Hitchcock have time for, his underrated 1930 adaptation of Sean O'Casey's Juno and the Paycock. Hitchcock begins by describing his efforts to render O'Casey's stage play cinematically, then speaks with more than a trace of bitterness over his failure to do so and the film's subsequent commercial success (the latter he seems to find more troublesome). This leads to a discussion of the problems inherent to adapting well-known works from other media, which would be less than compelling were it not for a fascinating point where Francois Truffaut not only laments the fact that Hitchcock never saw fit to adapt Dostoevsky's Crime and Punishment to the screen, but comes close to demanding an explanation from Hitchcock as to why he failed to do so.

This is, to understate it considerably, an extraordinary posture from the man who, in Une Certain Tendance du Cinema Francaise (a legendary, poorly-written Cahiers du cinema essay of a decade earlier), inveighed against a film industry in France that routinely churned out screen adaptations of already existing works. Indeed, among the great many strident complaints he levelled throughout the 1950s against the Tradition de la qualité and directors like Jean Dellanoy was that their reliance upon the written word . . . whether it be an adaptation, a detailed screenplay written by someone such as Charles Spaak or Jean Aurenche, or both . . . utterly depersonalized cinema and cruelly diminished the role of the director in its creation. French cinema in those years, he argued, was rife with "literary ambition", and therefore needed a comprehensive change in its values (incidentally I can report firsthand that, within the realm of film writing, "literary" is still not only a greatly undesired condition, but a veritable epithet; the most withering expression of contempt a cinephile can summon). Of course he never lodged a complaint against a similar filmmaking paradigm in Hollywood (in fact, he celebrated it). But that's only contradictory if you fail to remember that his directorial ambitions in the '50s were solely focused on the French, not the American, film industry.

Alfred Hitchcock, who I'm certain never read a word of Truffaut's writing unless it was about himself (why would he, you see), gamely sidesteps the question of adapting Crime and Punishment (a notion he clearly finds idiotic) and moves forward. And in its closing moments the discussion reaches its most extraordinary moment to date:

In the middle of relating the difficulties he had shooting the German-language version of Murder!, Hitchcock takes a swift and subtle detour. "I don't want to discourage you by what I'm about to say now", he begins by warning Truffaut, and then proceeds to point out why so few French directors had ever been able to flourish in Hollywood. Some Germans made it over here; a few stray Hungarians. But Clair and Renoir and Duvivier? They might as well have stayed home for all the good it did them. What quickly becomes obvious from Hitchcock's voice . . . both low and deliberate; an extraordinarily intimate tone of voice he never permitted himself to use in public . . . is that he's not only talking about more than a mere language barrier, he's talking about how an artist survives in an industry on their own terms, as he largely had for over three decades.

It's as if Hitchcock . . . who at this very moment was beginning to undergo the gradual erosion of his creative autonomy at the hands of Universal . . . was saying to Truffaut: 'Look, I can tell from the questions you ask that you have certain ideas about this medium. You think you understand film because you've made a few of them and you have a grasp of its rudimentary aesthetic, and you admire a lot of movie directors like me for all the wrong reasons. But you understand nothing. If you had a tincture of knowledge about what you have to do, what's really required to operate for more than a season or two as an artist in cinema, up here where I am, you and your girlfriend over there would flee from this place in horror and get back to France as fast as the next plane to Paris can take you.'

Hitchcock concludes this excerpt by telling a lame joke older than the medium itself.

Truffaut, true to form, starts laughing before Hitchcock can get to the punch line.

7 comments :

Richard Gibson said...

Tom, can you clarify are these recordings actually the ones the Hitchcock / Truffaut book is based on?

I've listened to part 2, had some technical issues with my MP3 machine for part 1. Can you tell me how many parts are there in total?

Tom Sutpen said...

These are indeed the recordings used for the book, but as anyone who's listened to the excerpts so far knows, the recordings themselves are far more revealing than the book (like every other Interview tome I've read, I think the book is of marginal worth) in terms of the dynamics of the interview. Read the book and you don't know about Truffaut's tendency to laugh at anything he suspects Hitchcock intends to be funny, or the traces of annoyance in Hitchcock's voice at some of the really dumb assertions of his interlocutors.

I've got about 12 hours total in half-hour chunks. I don't know what the source is. I'm guessing it was some radio broadcast because each excerpt has an introduction (I cut those out because they're in French).

Sorry you had trouble with Part One. Is this happening with anyone else?

If anyone has technical problems with these files, please let me know.

Gordon said...

Wonderful. Just wonderful. I've read the book and just finished listening to part 1. Fascinating indeed. Can't wait for the other parts.

W. David Lichty said...

These were originally broadcast on Radio France in 2004. They amount to 12 of about 50 hours of the full interview. There was supposed to be an archive here: http://www.radiofrance.fr/chaines/france-culture2/ete2004/hitchcock/archives.php ...but I couldn't get anything to play, and found them elsewhere. As they're the same things, I'll stop eating up your bandwidth downloading them (hoped to fill in the gaps).

For any part of the book that is a translation of these, tas is right - they almost don't even qualify as corresponding. But since we've only got about 1/4 of the interview, elements of the book are still ... well, I was going to say worthwhile, and it is, but with the translation to book being so badly done, I qualify that with caution - it's close, but don't quote it.

Mark R. Hasan said...

The French series was actually broadcast around 1998 or 1999, because I was racing home every Tuesday after lunch to tape the half-hour shows that couldn't be downloaded.

If I recall, they were Real Audio streams and were very wonky, and I missed many episodes, and never found any re-broadcasts on the site (hoped as I did).

What's interesting is comparing the exchanges to the printed versions in Hitchcock Truffaut, and it becomes evident their words were transcribed in French, organized into more a disciplined Q&A, and the English translations from the French made their words even more formal.

Whether it was unintentional or not, the book makes Hitchcock appear as an all-knowing master of cinema where every nuance was planned out way in advance, whereas the original recordings reveal a refined and more accessible filmmaker with far more wit and human depth and discrete weaknesses.

Criterion excerpted some of the recordings in some of their DVDs, but they obliterated Truffaut's voice which robs the conversation of its inherent candor.

Great to hear these in more complete form (including the ones I missed!) with Tom's incisive observations.

Pity the original shows were never released on CD. The France Culture network could easily package the lot as a commercial CD or DVD, and make this valuable resource available in a higher audio format.

Cheers,


Mark H (www.mondomark.com)

RBANDARU said...

Can I get the whole interview in a book(English)?
Audio contained the french translation create a problem in the conversation.


Can you provide them Please................?

Tom Sutpen said...

Best of my knowledge, there is no transcript of the entire H/T recording sessions (all 50 hours of interviews), though there ought to be. All we have is the book, 'Hitchcock/Truffaut', which as a transcript is highly misleading.